Hur ska man tolka översättningarna, hur hänger de ihop?

Igår blev det ingen yoga istället var jag på ett tufft konditonspass på friskis o svettis i Kristianstad. Passet heter medel puls och var riktigt jobbigt men oerhört kul.
Idag har jag suttit och läst översättningar.

 Den bok jag främst tittar i är B. K. S Iyengars Light on Yoga som är min allra första yoga bok. Den är på engelska.
Jag letar också myket på nätet och läser i Petri Räisänens bok,
Kraften bakom yoga


Varje yoga asana lär mig något unikt. 

Namnet på varje asana speglar inte bara ett namn utan en inre tanke som behövs för att uppleva just den känslan.
När man studerar de olika översättningarna är det viktigt att man inte associerar till de direkta innebörderna på ett hårt och attackerande sätt mot kroppen.

Kraften eller häftigheten i de olika asananamnen syftar mer på att det är viktigt att varje del av kroppen försöker att uppnå den känslan. Ofta är det lättare att ta de engelska översättningarna för att få en exaktare betydelse. Därför försöker jag lära mig namnen både på engelska och svenska-
Om man tar tex. Utkatasana-kraftpositonenen, Chairpose. ojämn ställning, kraftpositionen, stolens position så har ju denna många olika namn kallade efter sig.
Hur ska jag tänka? Chairpose/stolens position kontra sanskrit översättningarna som betyder kraft och ojämn.
Om man 
 

föreställar sig att det finns en stol.
Den ”påhittade stolen” ska då hjälpa till att hitta styrkan. Kraften att sitta i en stol som inte finnns där känslan är den samma. Avslappnad och kraftig på samma gång.
Kraften blir bekväm!

Jag tror att man kan analysera alla positioner så här.Fashinerande med översättningarna och de olika positinerna i Ashtangayoga är hur alla ställningar-asanas hänger ihop!
Varje asana välkomnar nästa, varje asana hör också ihop med nästa. Det är därför man i Ashtanga yoga gör allt i en och samma ordning, alltid. Man går inte vidare förrän man har gjort nästa. 
Pashimattanasana
pashima=baksidan av kroppen, väster
Purvattanasana
Purva=Öster, framsidan av kroppen

Om man tittar på betydelserna med väster kontra öster och framsida respektive baksida.
Tänka att veta detta OCH att känna det när man utför positionerna.

Det är häftigt tycker jag!
Om Shanti
kärlek
Annonser

4 reaktioner på ”Hur ska man tolka översättningarna, hur hänger de ihop?

  1. Vad inspirerande du är! och jag gläds med dej i din kunskapstörst. En kunskapstörst, som också medför medvetenhet och insikt. Fascinerande och jätteintressant. Ha en skön lördag!

  2. hej anna
    så imponerad jag blir… tvivlar inte en sekund på att du kommer att lära dig alla positionernas sanskritnamn. Du är ljusår före mig när det gäller yogan, både fysiskt och mentalt. Det är så roligt att läsa om dina upplevelser, om din resa in djupare i yogan med hjälp av sanskrit..

    kram
    turid

  3. Roligt att kunna bidra.
    Jag är inte säker på alla översättningar, det är ej så jättelätt att hitta alla gånger.
    Det kommer mer

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.